Der Einfluss des Schriftsystems beim Lesen von Webseiten

Chinesische-Schriftzeichen

Durch die Globalisierung und den weltweiten Wettbewerb zwischen Unternehmen ist das Internet eine wichtige Werbeplattform für internationale Firmen geworden. Potenzielle Kunden versuchen Informationen über Unternehmen und Produkte schnellstmöglich im Internet zu recherchieren. Firmen, die sowohl die Aufmerksamkeit der Kunden auf ihre Webseite lenken können und zugleich die Informationen so darstellen, das sie schnell wahrgenommen werden, haben hier einen klaren Wettbewerbsvorteil.

Dieses gilt natürlich auch für chinesische Webseiten. Jedes chinesische Schriftzeichen ist ein Bild. Die Schriftzeichen geben dabei, im Gegensatz zu den Buchstaben in der deutschen Sprache, keinen Hinweis auf deren Aussprache (Beispielzeichen: 火 – Feuer, Aussprache: huǒ). Daher spielt beim Lesen chinesischer Texte die Orthographie eine wichtigere Rolle in den Sprachverarbeitungsprozessen als die Phonologie. Beim Lesen alphabetischer Texte, wie z. B. Deutsch oder Englisch, wird dagegen nach Erkenntnissen aus der Forschung, die phonologische Information früher kodiert als die orthographische.

Jedes chinesische Schriftzeichen hat eine spezielle Bedeutung. Außerdem wird die Wortgrenze nicht in der Orthographie markiert. Daher sind chinesische Leser nicht sensitiv für die Wortlänge. Im Gegensatz zur chinesischen Sprache spielt die Wortgrenze (durch Zwischenräume markiert) in den meisten Sprachen mit alphabetischen Schriftsystemen eine wichtige Rolle beim Lesen. Auf Grund dieser fehlenden Wortgrenzen kann ein chinesischer Satz auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, wenn kein Kontextzusammenhang besteht. Dies wird im folgenden Beispielsatz aufgezeigt:

Beispielsatz:  明      天      江     日     新      老     師     來     演     講.

míng   tiān   jiāng   rì      xīn    lǎo     shī    laí    yán  jiǎng.

 

Interpretation 1:    [明      天]     [江     日]   [新    老    師]    [來   演     講].

[míng-tiān]      [jiāng rì]    [xīn   lǎo-shī]   [laí  yán-jiǎng].

                             Morgen           Name         neu    Lehrer  kommen  vortragen.         

(Morgen kommt der neue Lehrer, Ri Jiang, um einen Vortrag zu halten.)

 

Interpretation 2:     [明    天]        [江   日  新]     [老  師]      [來    演    講].

[míng- tiān]     [jiāng  rì-xīn ]  [lǎo-shī ]    [laí  yán-jiǎng].

                             Morgen                Name           Lehrer   kommen  vortragen.    

(Morgen kommt der Lehrer, Ri-Xin Jiang, um einen Vortrag zu halten.)

Bei Interpretation 1 bezieht sich 新 (neu) auf 老師 (Lehrer), wohingegen in Interpretation 2 新 (neu) Bestandteil des Namens des Lehrers ist 江日新 (Rì-Xīn Jiāng).

Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass muttersprachliche Schriftsysteme die Leseprozesse beeinflussen. Auf Grund unterschiedlicher Schriftsysteme können die Chinesen alphabetische Texte weniger schnell lesen, als Europäer. Daher ist es für international agierende Unternehmen wichtig, bei der Erstellung ihrer Webseiten in die chinesische Sprache diese Besonderheiten zu beachten anstatt 1:1 aus dem Englischen zu übersetzen, um erfolgreich chinesische Kunden zu gewinnen und langfristig zu binden.

 

Ansprechpartnerin:
China Connect
Dr. Li-Ying Essig-Shih
essigshih@cultureblend.de
www.china-connect-europe.com

© Copyright Digitale Kundenstrategie